为您找到"

为什么说 to be ,or not to be?是生存还是死亡的意思呢?

"相关结果约100,000,000个

如何理解"To be or not to be."这句话? - 知乎

"To be or not to be" ("生存还是毁灭") 这句话出自威廉·莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》, 是主人公哈姆雷特在第三幕第一场的独白。 这一句表达了哈姆雷特内心的挣扎和对生命、死亡以及存在本质的思考。这个独白是对存在主义质疑和哲学探讨的经典表达。 理解这一著名台词的关键点: 背景 ...

生存还是毁灭 - 维基百科,自由的百科全书

" 生存还是毁灭 "(英语: To be, or not to be),是 莎士比亚 戏剧作品《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特王子一段 独白 的第一句前半部,很多人也会用这句来指整段独白。在王子的演讲中,他考虑了死亡与自杀,哀叹这痛苦又不公的生活,也承认另一种选择可能会更糟。这段开场白是 世界文学 ...

为什么说 to be ,or not to be?是生存还是死亡的意思呢?_百度知道

It's a sentence from one of Shakespear's book,Hamlet.The complete sentence is to be,or not to be,it's a question.生存还是毁灭,这是一个问题If you want to known more about the book,you can read the book.

Hamlet - 知乎 - 知乎专栏

1. "To be, or not to be"(生存还是毁灭) 这是 《哈姆雷特》 中最著名的独白之一,被认为是莎士比亚最深刻的哲理之一,探讨了生命的意义与死亡的选择。 英文原文: To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by ...

To Be or Not to Be(《哈姆雷特》中的一段独白)_百度百科

To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take Arms against a Sea of troubles, And by opposing end them: to die, to sleep; No more; and by a sleep, to say we end The heart- ache, and the thousand natural shocks

如何理解to be or not to be的原意与翻译? - 知乎

看到有人疑虑"To be or not to be."是否真的在讨论生死,我觉得读下去就一目了然了,考虑到对这句话的翻译是在一个段落里的,所以大多版本的"To be or not to be."都是关于活不活着的,比如:

To be or not to be生存还是毁灭 (上)_沪江英语学习网

To be or not to be To be or not to be Outside the Bible,these six words are the most famous in all the literature of the world. They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud,and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman. To be or not to be,to live or not to live,to live richly and abundantly ...

【金句新译】莎翁《哈姆雷特》之金句: To be, or not to be, that is the question

莎翁 《哈姆雷特》 之金句: To be, or not to be, that is the question 这句话的常见翻译版本是: "生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题"。 第一,翻译成"生存还是毁灭",基本再现了原义。只是这样翻译显得偏于平稳中性,无法准确再现哈姆雷特当时头脑中的暴风骤雨。 第二,从字面意思上看 ...

to be or not to be 要不要这样过日子? - 简书

"To be or not to be,this is the question",这是著名的哈姆雷特之问。 通常这句话被翻译成"生存还是毁灭,这是个问题"。 杰出的翻译家许渊冲却认为,这句话应该翻译成" 要不要这样过日子,这是个问题 "。 年近百岁的许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为"诗译英 ...

To be or not to be,是to be个什么?孟子:给我上熊掌! - 知乎

To be or not to be, that is the question...相信很多朋友都在生活中各种引用过。 但是它代表的含义是什么? 生存还是毁灭?是什么意思呢?有没有人认真想过呢? 大家应该都知道这句话出自莎士比亚的悲剧名著《哈…

相关搜索