为您找到"
不要机译,高分悬赏
"相关结果约100,000,000个
其实百度、必应和谷歌这些大公司的翻译网站已经做得比较好了。现在的 机器翻译 已不是以前那种很烂的字面机译,而基于 语料库 ,也就是根据既有双语文章或网站得出新的翻译。 特别是重复性较高的技术类(如使用说明书)和财经类(如年报)文件,翻译效果已相当好。
DeepL 翻译器. 安全、高效、准确地翻译. DeepL Write. 提高写作水平,适应受众需求. DeepL Voice. 实时多语言交流. DeepL API 新. 为受众提供多语言产品. DeepL 集成. 将语言人工智能与生产力必要工具相结合
有道翻译提供即时免费的中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、印尼语、意大利语、荷兰语、泰语全文翻译、网页翻译、文档翻译、pdf翻译、doc翻译、ppt翻译、人工翻译、同传等服务。
百度翻译打造的新一代ai大模型翻译平台,为用户提供翻译和阅读外文场景的一站式智能解决方案,支持中文、英文、日语、韩语、德语、法语等203种语言,包括文档翻译、ai翻译、英文润色、双语审校、语法分析等多种能力,是智能时代的翻译新质生产力。
10款翻译引擎全面对比,别再无脑吹DeepL了,根本不好用! ... 正好回想起是有过几个粉丝希望我出一期「翻译引擎对比」的文章,反正我也时不时手动翻译歌词 ... 还录入了不少「外交部优秀翻译案例」,虽然不是说外交部的翻译就100%最好,但肯定比机译要好得 ...
基于我前面的研究成果,我发现对于普通的翻译,如果让 ChatGPT 翻译两次,先直译一次,然后再基于第一次结果意译,整体翻译质量会上一个大台阶,而且经过第二次翻译后,"机翻"的痕迹已经不明显了,很难看出来这是机器翻译的结果。
文章浏览阅读3.1k次,点赞25次,收藏23次。相信大家都会遇到过这样一个场景,当你要翻译一个单词或一句话时候,使用市面上的翻译软件基本能解决问题,但是当你要翻译一段文字或一篇文章的时候,大多数翻译软件都会有一种机器翻译的感觉,简称"机翻感"。
论文翻译,中文翻译成英文,不要机翻,高分悬赏In recent years, with the rapid developmentof internet and big data technology, human-machine interface (HMI) proves to bethe highest embodiment for human-
1 直接写英文,避免机翻. 机翻痕迹会很重的,而且影响自己的语感判断,应该直接写英文. 2 套用顶刊英文句式. 在自己研究领域找4-5篇顶刊论文,学习其中的英文句式表达,详见图片说明,绿色下划线表示可以替代的词语,黄色高亮表示句式模板. 3 多用谷歌学术
一旦发现连试译稿都直接用机翻无修的译文来搪塞,那么译员以后就基本凉凉了,起码在客户跟审稿人这边算是凉凉了。 希望大家都能慎重对待试译这件事,试译算是译员的一半饭碗了,不要一时贪快砸掉自己的饭碗。 最后祝大家都能稿量满档,价格飞升!