为您找到"

不赞同‘(中国)龙’的翻译是dragon的来!

"相关结果约100,000,000个

把"龙"误译"dragon": 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横

1988年,时为哈佛大学博士研究生的阎云翔撰文说:"笔者一向坚持认为中国的龙既不是西方的毒龙(dragon),也不是印度的那伽(naga),三种神异动物不可混为一谈,也不宜采用一个名称互译(如汉译佛经将naga译作龙,不少英文著作将龙译作dragon)。

西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙(dragon)呢? - 知乎

很多人误以为"龙"被翻译成"dragon"是近代的事情,实际上不是的 在中文互联网上给"中国龙"正名这一说法的出现应该在07年左右。那时候对"龙"翻译为"dragon"起源的考证是鸦片战争时期的来华传教士马礼逊所为,他认为"龙"和《约翰启示录》中"dragon"的形象很相似,所以把龙翻译成了 ...

Dragon or Loong?"中国龙"到底该怎么翻译? - 光明网

甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 其中有一个有趣的现象 很多"龙"不再翻译为dragon 而是loong loong典出何处? dragon不能用了? "龙"究竟应该怎么翻? 带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新"国潮" "loong"从哪里来 ...

热搜第一!龙不再翻译为"dragon",而是"loong"?_澎湃号·媒体_澎湃新闻-The Paper

甲辰龙年的序幕拉开 关于"龙"的各种话题也越来越热 #龙不再翻译为dragon而是loong# 话题冲上微博热搜第一 据央视网消息 甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 我们发现了一个有趣的现象 很多"龙"不再翻译为dragon 而是loong "Loong"从哪里来? 在目前的中小学教材中,"龙"的英文多半被翻译 ...

是谁把「dragon」翻译成「龙」?为什么要这么翻译? - 知乎

首先中国的"龙"这个概念被介绍到西方的历史,远远不会迟到清末传教士来华的时期。 很多人都受了07年那场为龙正名的活动中,考证不精的误导,此后媒体辗转相袭,此说更是甚嚣尘上。

不赞同'(中国)龙'的翻译是dragon的来!_百度知道

而且,"Loong"的英文注释也不应该是"Chinese Dragon",因为一个对中国文化一无所知的外国人刚看到"Chinese Dragon"的时候是不会想得到"Loong"与"Dragon"有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的"Dragon"。

龙不再翻译为"dragon",而是"loong"? - 澎湃新闻

学术领域关于"龙"的翻译争议,其实已经讨论数十年。 支持把"龙"译为"Loong"的学者举例佐证,中国传统的"赛龙舟"如果翻译为"dragon boat racing",此处的"dragon"容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。

中国龙翻译成"Dragon"还是"Loong"?-观察者网

甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片。我们发现了一个有趣的现象,很多"龙"不再翻译为dragon,而是loong。 "龙"竟然应该翻译为loong?loong典出何处?dragon不能用了?"龙"究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言 ...

中国龙叫Loong不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录_英语_汉语_单词

就比如中国龙的翻译,很多学生都误以为是dragon,实际上还有很多英语单词都是汉语直译的。 比如中国高考的翻译,与美国的SAT考试有所区别,除了可以按照高考全程来翻译为National College Entrance Examination(NEMT), 还可以直接写汉语拼音Gaokao,特指中国的高考 ...

为什么中国不再用"Dragon"翻译龙?这里面究竟有什么门道?- · 科普中国网

今年是甲辰龙年,一系列关于龙的话题引发热议。也许你会注意到,在一些英语表述中,"龙"不再被翻译为Dragon,而是Loong。这里面,究竟有什么门道? 龙是中华民族的图腾,在国人心中的地位无可替代。 从8000年前查海遗址的"石堆龙",到6000年前西水坡遗址的"蚌壳龙"、5000年前红山文化的 ...

相关搜索