为您找到"
日本漫画人物的名字是怎么翻译成中文的
"相关结果约100,000,000个
例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。 而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。 ... 再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译 ...
一般都是有汉字的,但是现在因为日本汉字开始慢慢退化了,很多年轻人都已经习惯了假名来写自己的名字,放到中国来之后可能对应的不是这个汉字,而是名字的读法也可以写成这个汉字而已,比较有代表性的是石原了吧,有的地方写成石原里美也有说是石原聪美的,因为她的名字的读音可以搭配 ...
大小姐的妹妹 爱丽丝。之所以使用片假名写名字是因为她在丹麦长大,作者眼中的设定应该是一个带有洋风的妹子,像这样带有洋风的人物基本上就会写成片假名。这个都翻译为爱丽丝没什么异议,音译。
日本名字是怎么翻译成汉语的?首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫虽然这个名字
请问,日语姓名是怎么翻译成中文的呢? ... 另外一个例子是日本动漫作品《火影忍者》中的主角漩涡鸣人,他的中文音译为"漩涡鸣人",保留了他的姓氏"漩涡"和名字"鸣人"的发音。 意译则是根据姓名的含义或特点进行翻译,这种方式更注重姓名的意义
日本人的名字翻译成中文,通常涉及两种读法:训读和音读。 训读是指直接使用汉字的中文意思进行翻译,而音读则是基于汉字的发音进行翻译。 以英文形式标示的日文名字,其实是根据罗马字的发音来标注的。
经常看日本动漫的朋友肯定知道,虽然这些动漫中的角色们说的是日语,但是其中时不时会有汉字出现,和日语混杂在一起,一些词语和中文的意思 ...
1.音译:直接用 罗马音 ,表音不表意。. 2.意译:将人物名字的 当用汉字 翻译结合语境过来。 日语名字翻译成中文和日语名字翻译成英文。有所不同的是,日语用的名字的大部分是用由中文演变过来的当用汉字,其写法和意义和中文基本相同,这样既表音又表意。
日本名字是怎么翻译成汉语的日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。 例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka另外,日本人在将自 ... 日本名字是怎么翻译成汉语的 ...
日本漫画中的人名是怎么译成中文的? ... 有的是没有汉字,但算是常用名,可以参照的,比如sakura这种,就是樱,根据情况做点修饰就可以,而yui这种有多种汉字对应就会有很多译法。 ... 这个只能说是见仁见智吧. 虽然不少翻译者一样都有天马行空的译法 ...