为您找到"
晨别的诗歌翻译
"相关结果约100,000,000个
Parting At Morning《晨别》【英】罗伯特-勃朗宁 【by Robert Browning(1812—1889)】 本人做了大概翻译(感觉此诗歌适合歌词吟唱)和理解附后: Round the cape of a sudden came the sea,我多么喜爱海角,海角突现眼前, And the sun look'd over the mountain's rim:太阳照耀山峦,山峦镶嵌金边, And straight was a path of gold for him ...
英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》 罗伯特 · 勃朗宁 ( 英 - Robert Browning - 1812-1889), 维多利亚时期 代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与 丁尼生 齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了 ...
诗歌:Parting at Morning晨别 日期:2008-03-13 20:48 (单词翻译:单击) Parting at Morning Round the cape of a sudden came the sea, And the sun look'd over the mountain's rim: And straight was a path of gold for him, And the need of a world of men for me. 晨别 晨别过呷角, 海浪扑面涌; 太阳偷眼看, 山顶 ...
Understand Poetry号称新批评经典之作,强调文本细读,注重结构与语义分析,就勃朗宁的这两首短诗提出几个思考题,其中两题特别指出这两首诗不同 ...
Meeting At Night by Robert Browning The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I ...
此后勃朗特决意与浪漫派诗歌风格分道扬镳,他不在以抒情手法在诗歌中打开自己的心扉,而是改以戏剧性的手法去展现别人的灵魂。 1835年发表《巴拉塞尔士》,得到华兹华斯和卡莱尔的肯定。
英文诗歌晨别的翻译和理解是什么?Parting At Morning《晨别》【英】罗伯特-勃朗宁【by Robert Browning(1812—1889)】 本人做了大概翻译(感觉此诗歌适合歌词吟唱)和理解附后:Round the cape of a sudden came
罗伯特•布朗宁 ( Robert Browning 1812—1889)英国诗人 原作与前一首诗本来合二为一题为"夜会与晨别"。 为了与前一首诗融为一体,,译作采用了与之相同的韵脚、相同的节奏、相同的诗体、相同的风格以及彼此互相呼应的语气。 查看《经典诗歌》更多内容>>
Parting at Morning Round the cape of a sudden came the sea And the sun look'd over the mountain's rim: And straight was a path of gold for him And the need of a world of men for me. 晨别 晨别过呷角, 海浪扑面涌; 太阳偷眼看, 山顶红彤彤。 ? 天有阳光道, 笔直一线通; 男人闯世界, 情爱留心中。
杜甫《无家别》诗歌鉴赏 08-28 柳宗元《重别梦得》诗歌鉴赏 09-20 白居易《南浦别》诗歌鉴赏题及赏析 08-24 白居易《南浦别》鉴赏 02-22 古诗鉴赏:南浦别 08-29 《别老母》的古诗鉴赏 08-02 诗歌的鉴赏 07-18 别丢掉诗歌 10-04 山中晨诗歌 08-12 诗歌鉴赏中的鉴赏技巧 07-17