为您找到"
杨绛先生的翻译技巧
"相关结果约100,000,000个
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。 杨绛谈翻译技巧:
杨绛先生曾在2002年写过一篇文章《翻译的技巧》,其中杨绛先生总结的几个翻译技巧值得我们后辈借鉴: 翻译包括以下几道工序。
杨绛 先生的翻译技巧 以句为单位,译妥每一句 分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。 把原文的一句句连缀成章 显等连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需 ...
杨绛先生不仅钟情于文字的雕刻与翻译的推敲,对翻译研究方法亦是有所探求。 早在1986年,杨先生就曾刊文于《中国翻译》杂志,用切实的翻译实践去阐述"失败的经验",从选字、造句、成章三个方面谈如何做好外汉翻译,以飨后辈年轻译者。
杨绛先生的翻译技巧 翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。以下是小编帮大家整理的杨绛先生的翻译技巧,希望对大家有所帮助。 1.以句为单位,译妥每一句 ...
英语和法语流利的杨绛在 中国翻译 界有着一定的建树。 除了英法两国语言,杨绛翻译的《唐吉坷德》(西班牙语-中文)是至今最受热捧的版本。 杨绛先生曾在2002年写过一篇文章《翻译的技巧》,其中杨绛先生总结的几个翻译技巧值得我们后辈借鉴:
作者:双语君 本文来源:中国日报网双语新闻(chinadaily_mobile) 文章已获授权 与谁我都不争,与谁争我都不屑。——杨绛 今天是杨绛先生逝世一周年的日子。 这位"最贤的妻"教会了我们什么是伉俪情深、琴瑟和鸣的爱情。 这位"最才的女"通晓英语、法语、西班牙语,是作家、戏剧家和翻译家 ...
杨绛,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作。下面我们一起来了解一下杨绛先生的翻译技巧! 杨绛先生的翻译技巧 1.以句为单位,译妥每一句
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁出版哲理散文集《走到人生 ...
5月25日凌晨一时,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛在北京协和医院病逝,享年105岁。 杨绛通晓英语(精品课)、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。 杨绛谈翻译技巧: