为您找到"

英语《游子吟》

"相关结果约100,000,000个

《游子吟》英译两个版本 - 简书

最近看到云南某译者的为唐诗《游子吟》所作的译文,我看到她押了辅音,而不是像版本一也就是许渊冲那样的押元音的韵,这是很奇怪的。 ... 译者是:龚方丽,女,汉族,云南曲靖人,云南师范大学外国语学院,2014级英语口译专业硕士研究生。 ...

游子吟(中英双语) - 知乎 - 知乎专栏

游子吟(中英双语) Song of a Wanderer . 作者| 孟郊 (Meng Jiao) 英译| 周柯楠 (Zhou Kenan) 慈母手中线, My kind mother has a needle and thread in her hand. 游子身上衣。 Making new clothes for her son who is to travel far away. 临行密密缝, She is busy sewing closely before my leaving. 意恐迟迟归。

斗胆修改《游子吟》许渊冲英译!简单英语引赏名作!——兼谈英语homophone pun(同音双关语) - 知乎

【原创】林智华 (Canada) [许渊冲《游子吟》v3.1朗诵请点击]斗胆!修改《游子吟》许渊冲英译!简单英语,引赏名作! 一、不才斗胆修改《游子吟》许渊冲英译v3为v3.1:Song of the Parting Son From the threads hi…

《游子吟》的八种英译 - 译林絮谈 - 家乡网

这四十六首诗,除了孟郊的《游子吟》之外,从前都是很少英译的。现介绍一下这首比较多人熟悉的《游子吟》的翻译。孟郊的原诗是这样的: 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖? 英译如下: The thread in the good mother ...

孟郊·《游子吟》英译 - 英文巴士

英文巴士 › 首页 ›典籍英译› 诗 › 查看内容 孟郊·《游子吟》英译 . 2013-9-15 12:36 | 发布者: patrick | 查看: ... ;徐忠杰;唐一鹤;刘国善、王治江、徐树娟 等;Robert Kotewell & Norman Smith 译. 慈母手中线,游子身上衣。 ...

许渊冲英译【游子吟】孟郊 Song of the Parting Son - 喜马拉雅

欢迎收听电子音频内容《许渊冲英译【游子吟】孟郊 Song of the Parting Son》,你可以在线听书也可以下载喜马拉雅APP播放,想收听更多更优质的有声读物小说故事音乐作品,就来喜马拉雅! ... 我们通过许老的翻译,可以了解英文诗是如何押韵的。 ...

Zz378英译: 游子吟(孟郊) - 知乎 - 知乎专栏

ZZ378英译: 游子 吟(孟郊) Ode of Going-Away Son (Meng Jiao) (prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 慈母 手中线,游子身上衣。 A thread in doting mother's hands, is making going-away son's clothes. 临行密密缝,意恐迟迟归。 Sewing is busy before his departure. She is concerned he'd return too late.

唐·孟郊《游子吟》英文版 | www.wenxuecity.com - 文学城

还有如何翻译寸字。所以三个字翻译成英文就许多字了。另外,一个英文单词不能像中文那样,一个字就能构成一个完整的意象。例如:线,中文就是一个完整的意象,英文就得是the thread,or some 或者a roll(spool)of thread, 要2到四个单词。

唐诗三百首(汉英版)-游子吟_中英对照赏析_英文阅读网

游子吟 孟郊 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春辉。 A TRAVELLER'S SONG Meng Jiao The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly

《游子吟》英文翻译 - 瑞文网

《游子吟》英文翻译 《游子吟》全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。下面是小编整理的《游子吟》英文翻译,欢迎大家分享。

相关搜索