为您找到"

莎士比亚生存还是毁灭?

"相关结果约100,000,000个

To Be or Not to Be(《哈姆雷特》中的一段独白)_百度百科

to be or not to be 解释为生存还是毁灭(朱生豪译本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。 ... 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫个干净,这两种 ...

生存还是毁灭 - 维基百科,自由的百科全书

"生存还是毁灭 ... 1623年由Issac Jaggard和Ed Blount出版的《威廉·莎士比亚先生的喜剧、历史剧和悲剧》被称为"第一对开本" (F1),其中收录的《哈姆雷特》文本与第二对开本基本相似,本段中,二者的不同基本在于排版:增加部分标点符号和大写字母。

【金句新译】莎翁《哈姆雷特》之金句: To be, or not to be, that is the question

"生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题"。 第一,翻译成"生存还是毁灭",基本再现了原义。只是这样翻译显得偏于平稳中性,无法准确再现哈姆雷特当时头脑中的暴风骤雨。 第二,从字面意思上看,翻译成"值得考虑的问题",还是说得过去。

哈姆莱特经典独白(生存还是毁灭)赏析 - 知乎

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世间的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?第三幕第一场) 这是来自戏剧家莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的一段独白,一段充满思考意义的诗歌。

英国文学选读|To be or not to be《哈姆雷特》莎士比亚经典独白(朱生豪译) - 哔哩哔哩

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题; Whether it's nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, 默然忍受命运的暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过斗争把它们扫清, 这两种行为,哪一种更高贵?

生存还是毁灭:哈姆雷特的终极拷问——莎士比亚经典独白解读

在莎士比亚的经典剧作《汉姆雷特》中,有一句响亮的台词,让无数人深思:生存还是毁灭。这句话浓缩了人类面临的重要问题,成为讨论自我存在和生命意义的经典哲学命题。曹未风翻译的《汉姆雷特》在20世纪40年代问世 ...

重温经典散文丨莎士比亚:生存还是毁灭 - 百度百科

生存还是毁灭. 莎士比亚. 活着还是去死?这真是一个值得思虑的问题。 去忍受那狂暴的命运无情的摧残,还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。去死,去睡就结束了?如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百样痛苦,那真是生存求之不得 ...

如何理解"To be or not to be."这句话? - 知乎

"To be or not to be"("生存还是毁灭") 这句话出自威廉·莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》, 是主人公哈姆雷特在第三幕第一场的独白。 这一句表达了哈姆雷特内心的挣扎和对生命、死亡以及存在本质的思考。这个独白是对存在主义质疑和哲学探讨的经典表达。

《哈姆莱特》3.1独白 (to be or not to be) 译注 - 知乎

中英文对照: To be, or not to be, that is the Question - 生存 ,还是 毁灭 ,那才是问题-(此处为着重号,知乎无法打出。. Whether 'tis nobler in the mind to suffer. 哪一种在心中更加高贵、是忍受. The slings and arrows of outrageous fortune,. 残暴命运投出的巨石和箭矢,

生存還是毀滅 - 維基百科,自由的百科全書

「生存還是毀滅」(英語: To be, or not to be ),是莎士比亞戲劇作品《哈姆雷特》第三幕第一場,哈姆雷特王子一段獨白的第一句前半部,很多人也會用這句來指整段獨白。在王子的演講中,他考慮了死亡與自殺,哀嘆這痛苦又不公的生活,也承認另一種選擇 ...

相关搜索