为您找到"

葛浩文翻译《蛙》时,为什么将“先生”翻译为sensei?

"相关结果约100,000,000个

葛浩文翻译《蛙》时,为什么将"先生"翻译为sensei?_百度知道

2016-06-01 葛浩文的关于莫言 2015-07-27 葛浩文翻译的作品哪里有下载啊 2016-06-01 葛浩文的人物评价 2014-05-29 翻译家林丽君和葛浩文的婚姻 2016-04-15 谁有《狼图腾》的英文版全本小说电子版的,葛浩文翻译的,急需! 2011-07-02 请问你有葛浩文翻译的中国作品的英文版吗? ?或者知道哪里能买到

《蛙》葛浩文译本赏析 - 参考网

摘要:本文以莫言作品《蛙》的葛浩文译本为研究对象,列出多个译例对葛浩文的翻译策略、翻译方法以及对文化现象的处理进行分析,分析其词汇选择的出发点以及优劣之处。最后对整个译本进行赏析,分析其中能够借鉴之处。

译者主体性视角下葛浩文英译本《蛙》的翻译策略探究

翻译是个重新写作的过程",这说明葛浩文非常具有作为译者的主体意识,从而能够发挥主观能动性,产出流畅、自然,充满可读性的译文。在《蛙》译本中,葛浩文先生将归化与异化策略相结合,其对翻译策略的灵活选择在译本的许多处得以体现。 2.

PDF 莫言《蛙》英译本中归化与异化翻译策略 应用浅析

汉学家葛浩文 葛浩文先生翻译并出版了96位中国作家的201部作品,可谓是英文世界地位最高的中国文学翻译家。 "快乐原则"与"读者意识"以及在此理念下葛译对于"准确性"、"可读性"与"可接受性"的秉承 与追求,构成了葛浩文翻译理论的重要内容[2]。

PDF A Study of the Translation Strategies in Ge Haowen's English ...

可以说,葛浩文先生服务读者的意识就是他的翻译目的,他的"为我性"其实是一种"为读者性"。 3. 《蛙》英译本中的译者主体性体现 3.1文化负载词翻译中的译者能动性. 葛浩文灵活使用异化归化策略,既贴近读者,又再现源语言文化特色。在一些有中国特色 ...

A Study of the Translation Strategies in Ge Haowen's English ...

可以说,葛浩文先生服务读者的意识就是他的翻译 目的,他的 " 为我性 " 其实是一种 " 为读者性 " 。 3. 《蛙》英译本中的译者主体性体现

葛浩文《蛙》英译本翻译赏析 - 豆丁网

葛浩文《蛙》英译本翻译赏析 Summary:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。 这部小.. ... 对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了'为什么翻译'这一根本问题,才能解决'翻译什么'的 ...

葛浩文英译《蛙》中的文化负载词译技探析 - 参考网

对中国本土文化对外传播有重大影响。葛浩文先生对于莫言作品的翻译,根据自身对其作品解读,做到了"信、达、雅"的传神翻译。将《蛙》惟妙惟肖地展现给了国外读者。因此,此译版本具有研究价值,对探讨文化负载词的翻译技巧具有很好的借鉴意义。

生态翻译学视角下《蛙》英译本研究 - 百度学术

摘要: 葛浩文所译的《蛙》为对象,从生态翻译学的视角对其进行研究.翻译过程既是两种语言之间的转换过程,同时也是译者进行选择的过程.笔者试图从生态翻译学的视角分析葛浩文在翻译《蛙》的过程中所做的选择,并探讨导致其选择的内外部原因.首先笔者从生态翻译学所提倡的研究翻译的三个维 ...

葛浩文《蛙》英译本翻译赏析 - 百度文库

葛浩文在此处对"衙门"的翻译使用了音译加注的翻译方法,先将"衙门"用音译的方法译为"yamen",保留了原语发音,并且简短,方便读者阅读。 在其后用加注法(the official residence)对其进行解释,更易于读者理解文化负载词的内涵意义。

相关搜索