为您找到"
谁帮我翻译一下李白的静夜思?译成英文版?
"相关结果约100,000,000个
文学作品翻译:赖声川-《六十亿个世界》英译; 文学作品翻译:丁敏-《磕磕绊绊到百年》英译; 文学作品翻译:王承磊-《平等的待遇》英译; 文学作品翻译:平原-《性爱 成就了我一世姻缘》英译; 文学作品翻译:古保祥-《两只小鸟》英译; 文学作品翻译:张爱玲-《写 ...
静夜思. 李白. 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 译本1: Nightly Thoughts. Li Bai. 许景城 译 . Ere my bed moonlights mound, like rime on the ground. Head up, the moon bright, head down, homesick I'm found! Translated at Bangor University. 2017-5-31
(杨宪益、戴乃迭 译) In the still of the night. I descry bright moonlight in front of bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰 译) A Tranquil Night. A bed, I see a silver light, I wonder if It's frost around.
李白《静夜思》的多种理解与英译版本 ... 这么有名的小诗,肯定有许多英文翻译。我很容易就在网上找到了几个版本的英文翻译。 ... 04/20/2024 09:16:17 ?李白这首的"旧版",跟睡觉、跟"夜不能寐"恐怕没有任何关系。一开始就是在院子里思乡、抒情。
中英对照诗歌李白《静夜思》;李白《静夜思》双语版;《静夜思》英译 ... 文学翻译; 非文学翻译; 登录. 站内. 百度. 谷歌. 必应. 搜狗. 360. 首页 翻译 典籍英译 ... 明月上高楼,多少年岁付东流,多少新朋成旧友。只有服务网友的心,一如既往。 ...
静夜思. 李白 . 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 Thoughts on a Quiet Night. Li Po . The moon shines on my bed brightly, So that I mistook it for frost on the ground. I gaze at the moonlight with head uplifted; Now my head droops, and my thoughts turn homeward. (刘师舜 译) Still Night's Muse ...
徐忠杰版1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. ... 李白《静夜思》9种英译版本欣赏 ... 每天向大家推送短小精悍的英语学习资料. 添加方式1.
(许渊冲译1984) A Tranquil Night Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground? Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down—and thoughts of home arise. (Herbert A. Giles译) 李白《静夜思》60个版本英译赏析 静夜思
下面教大家如何一字字地将这首家喻户晓的古诗翻译成英文版。 【1】题目拆成"静夜"、"思(乡)"来翻译。所谓夜深人静,于是融入 deep 这个形容词。而李太白彼时满脑子里想的,大概都是故乡的一草一木、一山一水、一事一物,故而具体翻译成"思乡 ...
李白的诗《静夜思》英汉对照. 静夜思. Quiet Night Thinking . 李白【唐】 By Li Bai [Tang] 床前明月光, There was a flood of moonlight outside the window. 疑是地上霜。 Could it be hoarfrost on the ground? 举头望明月, I looked up at the bright moon, 低头思故乡。 And then I bowed my head, thinking of my ...