为您找到"
路名翻译
"相关结果约100,000,000个
如果有芙蓉西二路,就是West 2nd Furong Road。 其余问题讨论: 1. 无论东某某路,或某某路东应该是一个意思,就是那条路的东段。否则,那个"东某某"的"东"应该用汉语拼音表示,而不是英语的East。因为,那个表示方位的词其实是路名中专有名词的一部分 ...
中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即"X路 ":"X Road" 中山中路:Zhongshan road. 湖南中路:Hunan road. 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X ...
基本要点: 路名中一般不需要用到意译! 像"高新一路( First GaoXin Road )"中的"高新"完全只用拼音来处理,翻译成" GaoXin "! 路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!
本文介绍了上海道路名称英译的规则和示例,包括通名部分和专名部分的意译和音译,以及属性词的位置和拼写。适合想了解上海道路英文名称的读者。
英语地址中的路名缩写指南 在翻译英文证件时,我们经常遇到地址中的缩写。 为了帮助大家更好地理解和翻译这些缩写,我 […] 成都翻译公司 公司地址:成都市青羊区西御街3号领地中心东塔14层 办公室座机:028-86283116,手机:13547964848
基本要点: 路名中一般不需要用到意译! 像"高新一路( First GaoXin Road )"中的"高新"完全只用拼音来处理,翻译成" GaoXin "! 路名翻译时 ...
路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中 "十字"/ "什字":直接翻译拼音"ShiZi"。 【例】:五道什字(五道十字) WuDao ShiZi。 "甲字"应翻译成 A。
根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
刚开始接触翻译时,也曾犯过错,把路名、站名里的"路"译成Road,"街"译成Street,"东西南北"或数字译成对应的方位词或序数词。 ... 项内容修改如下:站名的英文翻译使用汉语拼音,涉及"地名+方向"的站名、方位词统一采用汉语拼音,如"北京西站"的 ...
地址中路名一般是拼音直译,只有"路""巷""街"等这类词意译。 例如:裕华路 Yuhua Road, 长安街Chang'an Street . 含有数字词和方向词的路名,一般从方向词和数字词开始翻译,数字词以序数词翻译。 例如:龙首南路 South Longshou Road 华南东路 East Hua'nan Road