为您找到"
Peking的来源
"相关结果约100,000,000个
北京大学(Peking University)、清华大学 (Tsinghua University)、苏州大学 (Soochow University)的英文校名用的就是邮政式拼音。 同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa,张裕Changyu等等。
Peking:曾是地名,又超越地名 1906年,为规范中国地名的罗马字母拼写,"邮政式拼音"开始使用,历史悠久的"Peking"一词作为"北京"的习惯拼法被收入该系统。
Peking 意思是: 北京; 北京是中国首都的前音译名称,现在(在拼音系统中)被称为Beijing。在韦氏-杰尔斯系统中,它被称为Peiping;Peking形式早于韦氏-杰尔斯系统,是由旧的英国管理、总部位于香港的中国邮政系统形成的。1880年有记录的Peking duck是一种"白色羽毛和橙色喙和腿的大型家鸭"。
Why is Beijing no longer called Peking?- the detailed information about the transition from Peking to Beijing with linguistics & History.
【本文原载于蓬皮新闻-私家历史,作者:郑子宁】 Peking?Nanking?Canton?Amoy?中国人看到这些地名,往往会丈二和尚摸不着头脑。但是如果把它们的中文名写出来,则人人都很熟悉:Peking就是北京,Nanking则是南京,Canton为广州,而看上去最怪的Amoy其实是厦门。 为什么这些地名的拼写和汉语拼音差 ...
在英语学习过程中,我们会疑惑为什么北京在英文表达时有时候是Beijing,而有时候是Peking?如京剧的英文表达为"Peking Opera",北京大学的英文表达为"Peking University",又如北京烤鸭的英文表达为"Roast Peking duck"等。这里面有何原因呢?今天我就来给大家科普一下。 其实在我国国际拼音方案施行 ...
Peking(读音 DJ: [piːˈkiŋ] KK: [ˈpiˈkɪŋ])是北京的英文旧称。 在中国大陆汉语拼音方案施行之前,汉字的拉丁文转写使用威妥玛式拼音和邮政式拼音。邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统,始于晚清,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过了这个方案并将其作为拼写中国地名的 ...
前段时间,北京环球度假区正式开园,细心的人们可能会发现,这里的英文名称是Universal Beijing Resort。但在另外一些英语词汇之中,北京却并非我们所常见的"Beijing",而被写作"Peking"。这到底是什么原因呢?本期的京华物语,就来说说北京的英文名称。 原文作者 | 徐春伟;胡洁琼 摘编|安也 ...
"大象公会"2015年的文章《汉语拼音为什么不好用》,声称"Peking"属于"外语惯用名",即"在外语中有一个和来源语不一样的名字","在长期使用中,说外语的人并不遵从该地所说语言中对其的命名,而用其他名字"。
即便是在《北平無戰事》的「北平」時期,「Peking」的響亮名號也未黯淡。 30年代,北平紀事報社(Peiping Chronicle)出版的英文版《Guide to 「Peking」》(「北京」指南)專門說明:這座城市雖已更名,但為方便海外讀者認知,書名仍寫作Peking,只不過加上了引號。